第四部31話「一切」が加えられた(「一切経の歴史」1)
いつから行っていないのかわからない程ですが、
大阪市の中央図書館に行き、久しぶりに閲覧室を見ました。
探しているのは「玄奘三蔵法師」が
天山山脈を越えについて描こうとして資料が殆どありません。
閲覧室で代わりにこんな本をみつけました。
大型本です。
「般若心経の歴史と祈りの美学」
(飯島太千雄:著 浄土宗・清林寺:刊)
→アマゾンのページ
中を見ていくと、驚くことが書いてありました。
今日、日本で使われている「般若心経」は玄奘訳である、と聞いていました。
しかし、玄奘が翻訳したものと、昨今私たちが使っている「般若心経」は少し違うそうです。
日本に伝えられた時点で、「日本バージョン」となっているそうです。
まず、タイトル。
私たちが使っている般若心経は「仏説摩訶般若心経」。
玄奘が訳したものはただの「般若心経」です。
日本に伝えられた時、当時日本の天皇が「般若心経」をありがたがり、写経につとめたそうです。
その時、「ありがたいものなんだ」という触れ込みで
「仏説」=「仏尊・お釈迦様が説かれたお経なんですよ」という意味の言葉を頭につけ、
「摩訶」=「大」の意味。
総じて元々のタイトルに「権威づけ」してあるのです。
タイトルは、大した意味ないと思います。
私はなぜか昔から「仏説」「摩訶」なしでいきなり「般若心経」と言ってきました。
驚いたのは中身のことです。
私たちが唱えている般若心経では「一切」という言葉が三か所使われています。
しかし
お経の真ん中あたりで「遠離一切顛倒」と唱えているところの「一切」は、本当はないのだそうです。
「おんりいっさいてんどうむそう」と丸覚えして、そのまま唱えてきたのに、
「遠離顛倒無想」(おんりてんどうむそう)なのです。
「一切」を加えることで、内容を強調しようとしたようなのです。
それから、般若心経を唱える時は
初めと終わりの「一切」はつけているままですが、
真ん中あたりの「一切」は言わないで唱えてみようと、チャレンジしました。
すると、
なんとなくなのですが、般若心経を唱えている時、とても力がぬけて、ほどよく声が響くような感じになるのです。
元々の般若心経はシンプルなのです。
すごいもんだなぁ、たった一か所の「一切」という言葉を加えるか、外すかでこんな風に変わるんだ・・・と思いました。
つづく